Your currency:  Selected currency is British poundsChange currency to EUROsChange currency to US dollars |
Login My AccountContact UsView BasketHelp

Foot Stompin' Scottish music
Foot Stompin' Scottish music

Scottish music and culture from the bright stars of Scotland

Scottish music and culture from the bright stars of Scotland
Home
Forum
Buy CDs
Buy Books
Buy DVDs
Performers
Downloads
Podcast
Guides
News
FAQ




Search:



Scottish and Celtic Music Discussion > English to Irish Gaelic TranslationLogin

English to Irish Gaelic Translation

Bookmark and Share
[1] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ]
Heart
Posts: 2
Posted: 01 Nov 2004 at 23:49
I need to get this translated into Irish gaelic correctly. If anyone can help me it would be greatly appreciated.

"I don't live with my hands. I don't live with my eyes. I live with my heart."
Fiona
Posts: 70
Posted: 02 Nov 2004 at 08:51
Wouldn't presume to try to translate it into Irish but if you go to this site, they'll definitely help you.Its a n intersting site for info on irish Music too.

Fiona

http://www.irishgaelictranslator.com/translation/
Onny
Posts: 12843
Posted: 02 Nov 2004 at 10:24
Is it worthy of translation? It's banal enough in English. Having it translated into a language you don't understand might hide the banality from other people, but Heart will still know.
Simon T
Posts: 6410
Posted: 02 Nov 2004 at 12:54
everyone is different onny!
Heart
Posts: 2
Posted: 02 Nov 2004 at 17:14
Thank you Fiona. Different strokes for different folks Onny.
Jelly
Posts: 1
Posted: 26 Nov 2004 at 10:56
Re;Heart Translation is "Nil me i gconai le mo lamhai, nil me i gconai le mo shuil, ta me i gconai le mo chroi(sorry i couldnt get fodadh's up!)
Onny
Posts: 12843
Posted: 26 Nov 2004 at 10:59
I hope you're not saying you made an *rse of it
RH12
Posts: 1
Posted: 04 Jan 2005 at 23:00
hey, i've been looking for this phase to be translated into irish-gaelic: "there is no greater fraud than a promise not kept."
skipper
Posts: 1
Posted: 07 Jan 2005 at 21:33
i need to know the exact translation for
Oglaigh na Eireann . and if someone could spell it phoneticly so i know how to pronounce it that would be nice too.
Onny
Posts: 12843
Posted: 07 Jan 2005 at 22:40
It means 'bank robbers'
Onny
Posts: 12843
Posted: 07 Jan 2005 at 22:40
What do you call a tellytubby with a balaclava, an armalite and £22 million?



Tiocfaidh Ar La La

littlecelt
Posts: 331
Posted: 08 Jan 2005 at 01:40
I could translate Heart's words into Glaswegian, if that's any help, even though I don't live in the city of my birth any more. By the way, can anyone translate 'I wish you well always' into Scots gaelic for me, as I am trying to impress an English friend with my tender-heartedness and soaring intellect? Problem is, not knowing the gaelic, I could be fobbed off with anything and look a complete fool, which would not be an unusual circumstance in my life. I expect Onny thinks this is banal too. Ho hum. No free spelling mistakes here. Journos don't get spelling wrong, just facts (THAT is a joke).
Tabasc0Kat
Posts: 3
Posted: 08 Jan 2005 at 21:14
Could someone please translate this into Irish-Gaelic for me? "To live is the rarest thing in the world. Mostly people exist - that is all."

This would be greatly appriciated....
Deirdre
Posts: 2988
Posted: 08 Jan 2005 at 22:47
How did a Scots site suddenly end up with all these questions concerning _Irish_ Gaelic? Wouldn't you be better asking a site devoted to Ireland and its language?
Tabasc0Kat
Posts: 3
Posted: 08 Jan 2005 at 23:18
My deepest apoligies...I was "surfing" the web when I stumbled onto this site with the thread of "English to Irish Translation". If my question offends you, please feel free NOT TO COMMENT.
Hamish
Posts: 127
Posted: 08 Jan 2005 at 23:19
Whats the question?
Tabasc0Kat
Posts: 3
Posted: 08 Jan 2005 at 23:20
See above.
Hamish
Posts: 127
Posted: 08 Jan 2005 at 23:27
I see. Sorry, although I've had many a happy time in Ireland, I can't pick up the language although I speak a fair bit of Scottish Gaidhlig.
Deirdre
Posts: 2988
Posted: 09 Jan 2005 at 01:16
Your question doesn't "offend" me...but I think you'd have better luck getting an answer (one which is more likely to be accurate and less likely to be sardonic) on a site devoted to Irish language rather than one for Scottish and Celtic music.

If you'll notice, from reading the posts prior to your own, no one yet has received an answer to their requests for translations...probably because the majority of the people reading and posting here aren't conversant with the Irish language. Even those, like Hamish, who could assist you did you want Scots, aren't able to help you with Irish.

Oh, and just for the record? Unless the moderator here decides otherwise, I'll comment when I like.
littlecelt
Posts: 331
Posted: 09 Jan 2005 at 03:12
Ahem. As the only Celtic music-lover on this thread to ask for a translation into SCOTTISH gaelic (please see my previous post), do I get Brownie points and will someone take pity on me and just do it? Maybe nice Hamish, the Skye piper...

I'm with Deirdre on free speech. May I comment on her comment that she has the right to comment on anything she likes.
[1] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ]



*

Top Sellers


Elfrida Scott
Orain Le Raibeart Burns (cassette tape only)
£7.99


Colin Campbell
Colin Campbell - The Collected Songs (double CD)
£13.99


The Malkies
Suited and Booted
£12.99




© Foot Stompin' Celtic Music

Powered by Inforgen
								http://www.inforgen.net